どもども、毎日更新を早くも断念したケイです。コーナーというより、自分の備忘録になりつつある英語のコーナーです。
あらすじ説明が難しかった
グレイテスト・ショーマンやシェイプ・オブ・ウォーターなど、比較的説明しやすそうなあらすじを説明する機会があったのだけど、全然できなかった。オーイエス!イッツアバウトサーカス!
……(´・ω・`)
こんな感じにティーチャーがなりレッスン終了。悲しかった。
リベンジのために作文をして添削してもらったので、残しておきたい。
The Greatest Showman
It is a biographical movie based on the life of P.T. Barnum.
He built the foundation of show business with acts like the circus and live touring.
The movie was filled with songs and dances, because it was made by people famous in Broadway.
It is a biographical movie based on the life of P.T. Barnum.
He built the foundation of show business with acts like the circus and live touring.
The movie was filled with songs and dances, because it was made by people famous in Broadway.
<備忘>
biographical movie・・・伝記映画
based on・・・に基づいた
live touring・・・ライブツアー
proper noun・・・固有名詞
そして、ブロードウェイは大文字で表記するべしというアドバイスだった。
Note that “Broadway” is capitalized because it’s a proper noun.
魅力的の表現
日曜日に放映があったバレエの特集の感想を述べていて、表現を訂正してもらったのでご紹介する。
Her dancing was so fascinating that I couldn’t stop thinking about it, even the next day.
彼女のダンスが素晴らしかったので、次の日もずっとそのことを考えていた。
彼女のダンスが素晴らしかったので、次の日もずっとそのことを考えていた。
当初の表現では「attracted」を利用していたのだが、下記のようにコメントをもらった。ロマンティックだったり性的な意味でないのなら、「fascinating」や「mesmerizing」の方が良いのではないか、とのことだった。
Saying that you were attracted to her dance, or that her dance was attractive, can have a romantic or sexual connotation. If that’s what you mean, go for it! But if not, “fascinating” or “mesmerizing” works just fine.
<備忘>
connotation・・・言外の意味、含蓄
mesmerize・・・魅惑する、催眠術をかける
ダンスを表現する時には
もう一つ、アドバイスが興味深かったので紹介する。彼女のダンス全体を指すなら「her dancing」、特定のダンスを指すなら「her dance/one dance of hers」ということだった。
The phrase “her dance” in your original sentence is correct if you’re referring to one specific dance out of the many shown in the documentary. In that case, I would say “One dance” or “One dance of hers.” If you just mean her dancing in general, “dancing” is the right form.
混ぜこぜにして使っていたが、踊りの能力を褒めるならyour dancingの方がより全体を褒めることになるのだな。